close

想必有不少二戰德軍迷(或是遊走在現代的德軍亡魂).會對這首歌有所知悉.



(莉莉瑪蓮的主唱人.拉蕾.安德森的紀念碑)



Lili Marleen(德文)


Vor der Kaserne, Vor dem großen Tor, Stand eine Laterne Und steht sie noch davor. So woll'n wir uns da wiederseh'n, Bei der Laterne woll'n wir steh'n, Wie einst, Lili Marleen.


Unsere beiden Schatten Sah'n wie einer aus, Daß wir so lieb uns hatten, Das sah man gleich daraus. Und alle Leute soll'n es seh'n, Wenn wir bei der Laterne steh'n, Wie einst, Lili Marleen.


Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich, Es kann drei Tage kosten! Kamerad, ich komm' ja gleich. Da sagten wir Aufwiederseh'n. Wie gerne wollt' ich mit dir geh'n, Mit dir, Lili Marleen!


Deine Schritte kennt sie, Deinen schönen Gang. Alle Abend brennt sie, Mich vergaß sie lang. Und sollte mir ein Leid gescheh'n, Wer wird bei der Laterne steh'n, Mir Dir, Lili Marleen?


Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund, Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund. Wenn sich die späten Nebel dreh'n, Werd' ich bei der Laterne steh'n Wie einst, Lili Marleen.


Lili Marleen(英譯)


In front of the barracks,In front of the main gate,Stood a lamppost,
It is still standing out front,So we want to see each other there again,
If we stand by the lamppost,As before, Lili Marleen,As before, Lili Marleen.


Our two shadows,Looked like one,That we held each other so fondly
Someone would think we were one.And everybody will see it
If we stand by the lamppost,As before, Lili Marleen,As before, Lili Marleen.


Already the guard was crying,“They’re blowing taps.That could cost you three days.”
“Comrade, I’m coming right away.”There we said farewell,
But I would rather have gone with you,With you, Lili Marleen,With you, Lili Marleen.


She knows your footsteps,Your special stride.
Every evening she is burning,Though she forgot me long ago.
And if a mishap should befall me,Who would stand by the lamppost,
With you, Lili Marleen,With you, Lili Marleen?


From out of silent space,From out the lands of Earth,
Your beloved lips uplift me,As if in a dream.
When the nocturnal mists swirl,I will be standing by the lamppost,
As before, Lili Marleen,As before, Lili Marleen.


"莉莉瑪蓮"這首歌是由一位學校教師.漢斯.萊普(Hans Leip.1893-1983)在1915年徵招入伍的時候.以自己的女友及另一位女性友人的名字結合起來.寫成這一首短詩.後來這首詩以"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" ("The Song of a Young Soldier on Guard Duty".年輕士兵的值哨之歌) 為名出版.爾後在1938年由Norbert_Schultze譜曲.由Lale_Andersen主唱.


爾後.就在政治似有似無的炒作下.成了當時二戰時期德軍的晚安曲.每當到了晚上的9點55分.位於貝爾格勒Belgrade的國防軍電台就會開始播放.伴著每個德軍士兵入眠.


不管是在泥濘的東線.寒冷的北方戰線.嚴苛的北非戰線.風和日麗的西線.柏林的元首衛戍營.各個訓練單位.後備旅.......每個德軍官兵都會聽到.甚至連盟軍士兵都會偷偷哼上個幾句.


而這個"哼上幾句".最後也成了真.盟軍的"莉莉瑪蓮"就在義大利戰場上流傳了開來.但是D-Day_Dodgers的內容.可是道出了對遲滯不前的義大利戰場的諷刺.



 


D-Day Dodgers


We're the D-Day Dodgers out in Italy -
Always on the vino, always on the spree.
Eighth Army scroungers and their tanks
We live in Rome - among the Yanks.
We are the D-Day Dodgers, over here in Italy.


We landed at Salerno, a holiday with pay,
Jerry brought the band down to cheer us on our way
Showed us the sights and gave us tea,.
We all sang songs, the beer was free.
We are the D-Day Dodgers, way out in Italy.[1]


The Volturno and Cassino were taken in our stride[2]
We didn't have to fight there. We just went for the ride.
Anzio and Sangro were all forlorn.
We did not do a thing from dusk to dawn.[3]
For we are the D-Day Dodgers, over here in Italy.


On our way to Florence we had a lovely time.
We ran a bus to Rimini right through the Gothic Line.
On to Bologna we did go.
Then we went bathing in the Po.
For we are the D-Day Dodgers, over here in Italy.


Once we had a blue light that we were going home
Back to dear old Blighty, never more to roam.
Then somebody said in France you'll fight.
We said never mind, we'll just sit tight,
The windy D-Day Dodgers, out in Sunny Italy.


Now Lady Astor, get a load of this.
Don't stand up on a platform and talk a load of piss.
You're the nation's sweetheart, the nation's pride
We think your mouth's too bloody wide.
We are the D-Day Dodgers, in Sunny Italy.


When you look 'round the mountains, through the mud and rain
You'll find the scattered crosses, some which bear no name.
Heartbreak, and toil and suffering gone
The boys beneath them slumber on
They were the D-Day Dodgers, who'll stay in Italy.[4]


So listen all you people, over land and foam
Even though we've parted, our hearts are close to home.
When we return we hope you'll say
"You did your little bit, though far away
All of the D-Day Dodgers, way out there in Italy."


....................................................


在此願死難官兵.不論你們生前曾經是生死與共的夥伴.或是屬於兩個不同陣營各為其主的敵人.都能得以安息.


出處:


http://en.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen


http://en.wikipedia.org/wiki/D-Day_Dodgers


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 PZ.BLACKCAT 的頭像
    PZ.BLACKCAT

    S.Pz.Abt 502 E-COMPANY

    PZ.BLACKCAT 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()