德文歌詞 | 英文歌詞 |
Deutsch, deutsch, deutsch...
Natürlich hat ein Deutscher "Wetten, dass"* erfunden
Deutsch, deutsch...
Nur eine Kleinigkeit ist hier verkehrt
Refrain:
Deutsch, deutsch...
Es bilden sich viele was auf Deutschland ein Das alles ist Deutschland...
Wir sind besonders gut im Auf-die-Fresse-hau'n auch im Feuerlegen kann man uns vertrau'n
Schwein, Schwein...
Das alles ist Deutschland... | German, German, German...
Of course a German invented "Wetten, dass"* We're modest - we have money It's this kind of visitor we wait for We're the friendliest people in this world
German, German...
Just one little thing is out of whack
Refrain: You won't find that anywhere else - only here only here We live and die here
German, German...
Many people are arrogant about Germany And some think it's cool to be an a--hole There are some who like to complain about Kanaken [foreigners] We love our cars more than our women Because we can trust German cars We're the best everywhere - naturally also in bed
All that is Germany ...
We're really good at busting someone in the chops We can be proud of German ... SWINE!
Swine, swine...
All that is Germany ... |
解說:
This is an irreverent, satirical song that makes a few pointed remarks about the homeland of "Die Prinzen." This single from the CD album "D" (for "Deutschland") was released on the 40th anniversary of the building of the Berlin Wall in 2001. ("...pünktlich zum 40. Jahrestag des Mauerbaus präsentieren Die Prinzen ihre Single "Deutschland".) Some references in the song text are borrowed from right-wing, neo-Nazi phrases, and the opening chorus of "Deutsch, deutsch, deutsch..." is reminiscent of Nazi times. But the song satirizes such overt patriotism and other behaviors that are "typisch Deutsch." In case there's any doubt this is satire, Die Prinzen use their favorite word ("Schwein") at the very end to replace "sein" ("to be").
這首歌聽起來好像在歌頌德國的偉大與成就,事實上每一句老王賣瓜式的歌功頌德,主唱團體"王子們"(Die Prinzen)希望你用反方向理解跟思考,他們確實是在挖苦諷刺德國/德國人。
這首單曲發行於2001年的專輯"D"(指德文"德國"的大寫字母)當中,該年也是柏林圍牆起建40週年。
歌詞當中有些詞彙確實是借用自德國右翼與新納粹組織的文宣,例如開宗明義就是"Deutsch, deutsch, deutsch..."("德國!德國!德國!" ),讓人回想起納粹掌權時的集會氣氛。而歌詞又對"典型的德國人"所有的過分愛國行為作了誠實的敘述與挖苦,例如"Wir sind besonders gut im Auf-die-Fresse-hau'n auch im Feuerlegen kann man uns vertrau'n. Wir steh'n auf Ordnung und Sauberkeit. Wir sind jederzeit für 'nen Krieg bereit."(意思就是:咱德國人最會把人的臉打爆,要放火請儘管交代。咱德國人最喜歡命令跟"清潔"(也就是殺光光的意思),咱沒事兒就是準備開戰。)
這首諷刺大作中如果有令人不解之處,就是原來德文句末的動詞"sein"(作/做;德文文法中動詞在句末而非句中),例如"Wir können stolz auf Deutschland... ","我們以德國為驕傲"的"Deautschland"(德國)後面應該接上"sein"這個動詞,而"王子們"改用發音類似的"schwein"。
也就是"豬"的意思。("Wir können stolz auf Deutschland schwein...","咱以生作德國豬為傲!" )
留言列表